1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
|
NOTA ACERCA DE LA TRADUCCION
El espanhol no es un idioma uniforme entre todos los paises hispano-
parlantes; como cualquier hablante nativo sabe, en Espanha se utilizan
giros y expresiones virtualmente desconocidos en Hispanoamerica, y
viceversa; entre los paises de esta ultima, por supuesto, tambien hay
diferencias de mayor o menor importancia.
A pesar de que en esta traduccion se ha procurado ser "neutral" en ese
sentido, es seguro que existen sesgos en favor del uso que se da al idioma
en America, especialmente en los paises andinos (estos sesgos se deben,
logicamente, a la procedencia del autor de la traduccion: Colombia).
En solo un caso dicho favorecimiento ha sido consciente: en el caso de
tres terminos relacionados con computadores. Tales terminos son:
Ingles Traducido como
file archivo
interface interface
mouse mouse
Es posible que un hablante espanhol encuentre mas natural traducir "file"
por "fichero", "interface" por "interfaz" y "mouse" por "raton"; sin
embargo, el traductor espera que, una vez hecha la aclaracion, la lectura
de la version traducida no presente mayores dificultades.
Una observacion final sobre acentuacion: a fin de facilitar la difusion de
este archivo por cualquier tipo de sistema, no se han utilizado caracteres
acentuados; tampoco se acudio a recursos de uso corriente, como escribir
en mayUsculas las vocales acentuadas, ni con apo'strofes, por cuanto
parecia evidente que tales recursos iban a entorpecer, mas que favorecer,
la lectura del texto. Por tanto, las vocales van sin acentuar, y la letra
del alfabeto espanhol que va entre la "n" y la "o" (y que aqui hay que
describir por no poder llamarla por su nombre) se representa por la
combinacion "nh": "enhe".
Spike -- julio 3, 1995
|