NOTA ACERCA DE LA TRADUCCION El espanhol no es un idioma uniforme entre todos los paises hispano- parlantes; como cualquier hablante nativo sabe, en Espanha se utilizan giros y expresiones virtualmente desconocidos en Hispanoamerica, y viceversa; entre los paises de esta ultima, por supuesto, tambien hay diferencias de mayor o menor importancia. A pesar de que en esta traduccion se ha procurado ser "neutral" en ese sentido, es seguro que existen sesgos en favor del uso que se da al idioma en America, especialmente en los paises andinos (estos sesgos se deben, logicamente, a la procedencia del autor de la traduccion: Colombia). En solo un caso dicho favorecimiento ha sido consciente: en el caso de tres terminos relacionados con computadores. Tales terminos son: Ingles Traducido como file archivo interface interface mouse mouse Es posible que un hablante espanhol encuentre mas natural traducir "file" por "fichero", "interface" por "interfaz" y "mouse" por "raton"; sin embargo, el traductor espera que, una vez hecha la aclaracion, la lectura de la version traducida no presente mayores dificultades. Una observacion final sobre acentuacion: a fin de facilitar la difusion de este archivo por cualquier tipo de sistema, no se han utilizado caracteres acentuados; tampoco se acudio a recursos de uso corriente, como escribir en mayUsculas las vocales acentuadas, ni con apo'strofes, por cuanto parecia evidente que tales recursos iban a entorpecer, mas que favorecer, la lectura del texto. Por tanto, las vocales van sin acentuar, y la letra del alfabeto espanhol que va entre la "n" y la "o" (y que aqui hay que describir por no poder llamarla por su nombre) se representa por la combinacion "nh": "enhe". Spike -- julio 3, 1995