diff options
author | Markus Uhlin <markus@nifty-networks.net> | 2023-12-07 21:31:49 +0100 |
---|---|---|
committer | Markus Uhlin <markus@nifty-networks.net> | 2023-12-07 21:31:49 +0100 |
commit | 79b59f9b30fb6a1fdf8c3efb446271f7cb00d434 (patch) | |
tree | f6ade4ccbc3af20d825edacfd12b5da8ded8d240 /data/Spanish/nota_acerca |
FICS 1.6.2
Diffstat (limited to 'data/Spanish/nota_acerca')
-rw-r--r-- | data/Spanish/nota_acerca | 40 |
1 files changed, 40 insertions, 0 deletions
diff --git a/data/Spanish/nota_acerca b/data/Spanish/nota_acerca new file mode 100644 index 0000000..e0fedae --- /dev/null +++ b/data/Spanish/nota_acerca @@ -0,0 +1,40 @@ + +NOTA ACERCA DE LA TRADUCCION + +El espanhol no es un idioma uniforme entre todos los paises hispano- +parlantes; como cualquier hablante nativo sabe, en Espanha se utilizan +giros y expresiones virtualmente desconocidos en Hispanoamerica, y +viceversa; entre los paises de esta ultima, por supuesto, tambien hay +diferencias de mayor o menor importancia. + +A pesar de que en esta traduccion se ha procurado ser "neutral" en ese +sentido, es seguro que existen sesgos en favor del uso que se da al idioma +en America, especialmente en los paises andinos (estos sesgos se deben, +logicamente, a la procedencia del autor de la traduccion: Colombia). + +En solo un caso dicho favorecimiento ha sido consciente: en el caso de +tres terminos relacionados con computadores. Tales terminos son: + + Ingles Traducido como + + file archivo + interface interface + mouse mouse + +Es posible que un hablante espanhol encuentre mas natural traducir "file" +por "fichero", "interface" por "interfaz" y "mouse" por "raton"; sin +embargo, el traductor espera que, una vez hecha la aclaracion, la lectura +de la version traducida no presente mayores dificultades. + +Una observacion final sobre acentuacion: a fin de facilitar la difusion de +este archivo por cualquier tipo de sistema, no se han utilizado caracteres +acentuados; tampoco se acudio a recursos de uso corriente, como escribir +en mayUsculas las vocales acentuadas, ni con apo'strofes, por cuanto +parecia evidente que tales recursos iban a entorpecer, mas que favorecer, +la lectura del texto. Por tanto, las vocales van sin acentuar, y la letra +del alfabeto espanhol que va entre la "n" y la "o" (y que aqui hay que +describir por no poder llamarla por su nombre) se representa por la +combinacion "nh": "enhe". + + Spike -- julio 3, 1995 + |